Things to see, Things to try

Hello! So you are interested in different things.... Well this section is going to be mainly concerned with Korean Buddhist and cultural items and then just plain Buddhist things. It is the intention to add items-of-interest every now and again and so keep it lively and interesting = truly a place of interesting things.

Of course we will welcome comments and such...

Take a look at this!

Here is a link to a traditional Chakma (Bangladesh Chittagong Hill Tracts ndigenous community) love song or courting song performed by the children of Moanoghar School. You don’t need a translation but it is not so charmingly done elsewhere!

Goo Yong-nyu Bosal grew up in North Korea. When she was seven years old, she heard this song and never forgot it. 

Do you see that she is wearing the same grey as the monks do? Well, she lives in a temple since many years, goes to the daily chanting and helps with the cooking. She is a true Bodhisattva or Bosal, as we say in Korean, a person who volunteers in the temple.


Sad to say, we have few good Buddhist children’s songs that i am aware of. And so i decided to try making some…

Here are the results — definitely to be improved….

Camp Song

As the aim of Popkyesa is to offer some daily practice, let us start with the days of the week. Here is daily practice in English and Korean. You can print it out and put it on your refrigerator and try to spend a little while practicing each one on the day. However this is quite difficult and could be a little confusing. So therefore, why not try practicing one at a time.

The Seven Days of the Week




Conducting yourself like the moon on Mondays.


The moon in the sky illuminates the pitch-black darkness of the night making it bright. This light has no discrimination; it does not distinguish between the mighty and the weak but illuminates all, evenly. With equality, it illuminates all.


You have to look after and take into consideration those who are not in as good a situation as you are, those in need, such as the sick, and socially isolated. For it is better for you to love others than to be loved. Later on you will realize you are happier because you receive much more love than you give.


Wishing that you all live in equanimity just as the moon illuminates the dark evenly.



Le lundi conduisez-vous comme la lune.


La lune dans le ciel illumine la noirceur de la nuit et la rend lumineuse. Cette lumière ne discrimine pas ; elle ne fait pas de distinction entre le puissant et le faible, mais elle illumine tout de manière égale. Avec un esprit d’égalité, elle illumine toute chose.


Vous devez vous occuper de ceux qui ne sont pas dans une situation aussi favorable que la vôtre et considérer ceux qui sont dans le besoin comme les malades et les personnes socialement isolées. Car il est mieux pour vous d’aimer que d’être aimé. Plus tard vous réaliserez que vous êtes plus heureux parce que vous recevez plus d’amour que vous n’en donnez.


En souhaitant que vous viviez tous dans l’équanimité comme la lune qui illumine le ciel de manière égale.



마음을 달과 같이 쓰는 월요일


하늘에 있는 달은 캄캄한 어둠을 밝혀주는 빛입니다.

빛은 미운 사람 고운사람 잘난 사람 못난 사람을 분별하지도 따지지도 않습니다.

마냥 평등한 마음으로 모든 이에게 골고루 빛을 보냅니다.

우리는 그늘진 , 나보다 부족한 , 아픈 사람, 모자란 사람 등이 있는 소외된 곳에 마음을 나누어 주고, 관심을 보내야 합니다.

사랑을 받으려고 하기보다는 평등한 마음으로 사랑을 많이 나누어 주어야 합니다.

그렇게 하다 보면 내가 베푼 사랑보다 훨씬 많은 사랑이 나에게 돌아오고 내가 행복하다는 것을 알게 됩니다.

월요일은 달처럼 살면 좋겠습니다.

평등한 마음으로 어두운 곳을 비춰주는 달처럼 살면 좋겠습니다.





Watching your inner fire on Tuesdays


It is said in the Korean Tripitaka, “All good deeds vanish with the inner fire.” This means all good merits are destroyed by the fire of anger (In Korean fire and anger are the same word.); just the arising of anger burns all good deeds away. If you are going to get angry, then there is no use in doing 100 days or 1000 days of practice.


That’s why Buddhists who practice Bodhisattva Action try not to get angry. There is another saying: “When anger arises once, then ten thousands obstacles are laid out in front of you.” This means that once anger arises, then you have lots of obstacles in your life. Therefore, in order not to have any obstacles, it is better to not get angry from the beginning than to put lucky charms on the walls of your house.


If you don’t know how to control your anger, then it’s very hard to consider that you are doing good practice: even though you are bowing or doing meditation.


A smiling face is a perfect offering. Kind speech radiates a mysterious fragrance.


As explained, please keep your mind free from anger at least on Tuesdays and here’s wishing you all live with compassion.



Le mardi observez votre feu intérieur.


Il est dit dans le Tripitaka coréen, «toutes les bonnes actions disparaissent avec le feu intérieur. » Cela signifie que tous les mérites sont détruits par le feu de la colère (En coréen, « feu » et « colère » sont un seul et même mot.) ; rien que l’apparition de la colère fait disparaître les bonnes actions en fumée. Si vous allez vous mettre en colère, 100 jours ou même 1000 jours de pratique ne servent à rien.


C’est pourquoi les Bouddhistes qui pratiquent l’action du Bodhisattva essaient de ne pas se mettre en colère. Il a une autre expression : quand la colère survient une fois, alors dix obstacles se dressent en face de vous. Cela veut dire qu’une fois la colère survenue, alors il y a beaucoup d’obstacles dans votre vie. Par conséquent, pour n’avoir aucun obstacle, il est préférable de ne pas se mettre en colère dès le commencement plutôt que d’accrocher des porte-bonheur sur les murs de vos maisons.


Si vous ne savez pas comment contrôler votre colère, alors il est très difficile de considérer que vous pratiquez bien : même si vous vous prosternez et si vous méditez.


Un visage souriant est un parfait cadeau. Il émane d’un discours gentil une fragrance mystérieuse.


Comme il est expliqué, conservez votre esprit libre de colère au moins les mardis et ici en souhaitant que vous viviez tous avec compassion.



마음의 불을 조심하는 화요일


팔만대장경 구절구절 속에는

마음의 불로 공덕의 숲을 태운다(心火自焚功德林)” 말씀이 나옵니다.

, 수많은 공덕을 쌓았더라도 마음에 한번 분노의 불을 일으키게 되면

그동안 닦은 공덕이 모두 타버린다는 것입니다.

백일기도를 하고 천일기도를 하면 무얼 합니까?

마음의 불은 닦은 공덕을 모조리 태워 버립니다.

때문에 정말 보살행을 하고자 하는 사람들은

마음의 불을 일으키지 않도록 노력해야 합니다.

또한한번 성내는 마음을 가지 장애의 문이 열린다."

했습니다. 집안에 장애를 없애려고 부적을 써서 붙일 것이 아니라,

성내는 마음을 내지 말아야 합니다.

장애의 문이 열린다는 것은 화내는 마음으로 말미암아

수많은 장애가 일어날 있기 때문에,

애초에 그것을 차단해버려야 한다는 뜻입니다.

아무리 절을 많이 하고 도를 많이 닦아도

화내는 마음을 잠재울 모르면 제대로 공부라 없습니다.

성안 내는 얼굴이 참다운 공양구요

부드러운 한마다 미묘한 향이로다

말씀처럼, 화요일은 어떤 일이 있더라도

절대로 화를 내지 말아야 갰다고 다짐하면서

자비로운 마음으로 살면 좋겠습니다.





Conducting yourself like water on Wednesdays


It’s impossible for water to extinguish the inner fire of anger. Yet all living beings cannot survive without it. Water runs along its own path without stopping. Also while it runs down, it makes everything clean. Oh, I wish that you all live like pure, clean water with your mind as pure as water so that you will be truly useful to all living beings in the universe.


If you wipe your face with a dirty towel, then obviously your face gets dirty. If you clean the floor with the same towel, then the floor gets dirty, too. Therefore, in order to care for or to help others, you should be an innocent person first. Be pure and innocent as pure water, then you can be helpful to others and give them happiness.


Here’s hoping you conduct yourself like pure, clean water on Wednesdays. Hoping your life is like water which makes all the things in the universe alive.



Le mercredi conduisez-vous comme l’eau.


Il est impossible pour l’eau d’éteindre le feu intérieur de la colère. Pourtant aucune des créatures vivantes ne peut survivre sans elle. L’eau coule le long de sa propre trajectoire sans s’arrêter. De plus, elle coule en aval, elle nettoie tout sur son passage. Oh, je souhaite que vous viviez tous comme l’eau pure et claire avec l’esprit aussi  pur que l’eau et que vous serez vraiment utile à tous les êtres vivants de l’univers.

Si vous vous essuyez le visage avec un linge sale, il devient sale logiquement. Si vous nettoyez le sol avec ce même linge, celui-là  se salit aussi. Par conséquent pour prendre soin ou pour aider les autres vous devriez d’abord être une personne innocente.


Soyez purs et innocents comme l’eau, c’est ainsi que vous serez en mesure d’aider les autres et de leur apporter du bonheur.



마음을 물과 같이 쓰는 수요일


화내는 마음의 불을 끄는 것도 물이요, 만물을 살리는 것도 물입니다

길을 찾아서 쉬지 않고 흘러가는 것도 물입니다.

낮은대로 흘러가서 모든 더러움을 씻어주는 것도 물입니다.

맑고 깨끗한 물처럼, 우리의 마음을 말게 하여

우주만물을 살리는 인생을 살아야겠습니다.

때묻은 걸레로 얼굴을 닦으면 얼굴이 더러워지고

방을 닦으면 걸레가 지나간 자리가 더러워 집니다.

그러므로 남을 위하고 남을 제도하려면

먼저 나의 마음을 청렴하게 가져야 합니다.

물같이 맑고 깨끗한 마음을 가져야 남에게 이익을 있고

남에게 기쁨을 있습니다.

수요일은 맑고 깨끗한 물처럼 살면 좋겠습니다.

만물을 길러주고 만물을 살리는 물처럼 살면 좋겠습니다.





Conducting yourself like a tree on Thursdays


Once a tree is planted then it grows continuously whether it is day or night: it just does so without pausing. The great energy of a hundred years old tree is the result of continuous effort, growing without stopping.


You may wonder how trees grow and you may even try to watch the process, but you will not be able to watch each moment. This constant effort is the reason that they became such huge trees and that they are able to offer us cool shade, girders and poles.


Just like trees growing, you should try to keep on practicing day and night without stopping until you get enlightened. To do so, you should practice within yourself continually. Whatever kind of practice you do, you should not depend on knowledge; you should practice with your whole heart and not just with your intellect, for that is not the right way. You have to continue just like a big, old tree which has carried on its duty faithfully.


If you want to do something for others, you simply cannot do it. You need some preparation: a certain level of qualification or ability is necessary. Because trees put out continuous effort they are able to offer us cool shade and to provide a resting place for birds, they prepare themselves diligently.


On Thursdays, hoping you put out all your effort continuously like the trees. 



Le jeudi conduisez-vous comme l’arbre.


Une fois qu’un arbre est planté, il croît en continu de jour comme de nuit : il le fait sans s’arrêter. La grande capacité d’énergie d’un arbre vieux d’un siècle est le résultat d’un effort continu (croître sans discontinuation). 


Vous vous étonnez certainement de la façon dont les arbres croissent et vous pouvez essayer d’en observer le processus. Même si vous le faites, vous ne parviendrez pas à discerner chaque moment de la croissance. Leur effort continuel est la raison de leur transformation en arbres immenses et peut nous offrir l’ombre généreuse, les poutres et piquets divers et variés.


Exactement comme les arbres qui croissent, vous devez pratiquer jour et nuit sans interruption jusqu’à ce que vous deveniez illuminés. Pour cela, vous devez pratiquer intérieurement et continuellement. Quelle que soit la nature de votre pratique, vous ne devez pas dépendre du savoir ; vous devez pratiquer avec le cœur pas seulement avec votre intellect, car ce n’est pas le bon chemin. Ce que vous devez faire, c’est continuer d’être comme un arbre vieux et gros qui a fidèlement rempli son devoir.


Si vous voulez faire quelque chose pour les autres, vous ne pouvez pas simplement le faire. Vous avez besoin d’une certaine préparation : d’un certain niveau de qualification ou de compétence. Parce que les arbres fournissent un effort en continu, ils sont capables de nous offrir de l’ombre fraîche et un endroit pour que les oiseaux puissent se reposer. S’il vous plaît, n’oubliez pas l’effort que fournissent les arbres.


Le jeudi, en espérant que vous fournissiez tout votre effort comme les arbres.



마음을 나무처럼 쓰는 목요일


그루 나무를 심어 놓으면 낮이나 밤이나 쉬지 않고 자랍니다.

수백년 느티나무의 위대한 힘은 한시도 쉬지 않고

정진한 것에서 나옵니다.

그루의 나무가 언제 저렇게 나무가 되었는가를 보기위해

매일매일 지켜 서서 본다한들 도저히 자라는 모습은 수가 없습니다.

하지만 나무는 밤낮으로 쉬지 않고 자라,

그와 같은 나무가 것입니다.

작은 나무가 쉬지 않고 자라 그늘이 되어 주고

대들보가 되고 기둥이 되듯이,

밤이나 낮이나 끊임없이 노력하여 몇푼어치 되지 않는 공부가 아니라

공부를 이루어야 합니다.

그렇게 되기 위해서는 남모르는 공부를 부지런히 쉬지 않고 해야합니다.

무슨 공부든지 공부는 머리로만 하는것이 아닙나다.

마치 그루의 고목처럼 남모르는 정진을 묵묵히 해야합니다.

남을 위해 좋은 일을 하는 것도 그냥 되는 것이 아닙니다.

그만한 능력과 실력을 갖추어야 합니다.

고목이 그늘을 만들어 태양볕을 가려주기도 하고,

새들이 거기서 놀고 가고 쉬어 가기도 하는 것은

끊임없는 정진이 있었기에 가능했다는 것을 기억해 주십시오.

목요일은 없이 자라나 우뚝 나무처럼

열심히 수행 정진하는 마음으로 살면 좋겠습니다.





Conducting yourself like gold on Fridays.


When you speak, you should do so with valuable words which are even more precious than gold. If you are not aware of your speaking, then you may verbally attack others so that they are hurt and offended by your speaking. Words like that are almost the same as a poisoned arrow shot into the heart; even a strong man cannot remove it. Besides, those bad words turn to resentment and poison as they sit deep in the heart.


Therefore, you had better choose the right words which are worth saying, honest, not offensive, worthy, and leading to good karma. Without material things, you are able to make others feel comfortable and easy, aren’t you? To do so is very important, when you speak, you should use words which show respect, loving-kindness, and affection to others.


On Fridays, please speak worthwhile words which are more valuable and courteous than precious gold. Keeping this in your mind, make this world warm and comfortable.



Le vendredi conduisez-vous comme l’or.


Quand vous parlez, vous devriez le faire avec des mots d’une valeur qui est plus précieuse encore que l’or. Si vous n’êtes pas conscient de votre discours, alors il est possible que vous attaquiez verbalement les autres et que ceux-ci se sentent blessés et offensés par votre parole. Les mots de cette nature sont presque semblables à des flèches empoisonnées qui transpercent le cœur ; même un homme fort ne peut pas les enlever. Par ailleurs, ces mots méchants se transforment en ressentiment et en poison alors qu’ils s’ancrent profondément dans le cœur.

Par conséquent, vous feriez bien de choisir les mots justes qui méritent d’êtres dits, honnêtes, mais pas offensifs, méritoires et qui conduisent au bon karma. Sans aucun bien matériel, vous êtes en mesure de faire en sorte que les autres se sentent à l’aise et confortables, n’est-ce pas ? Faire ceci est très important, lorsque vous parlez, il faut que vous utilisiez des mots qui laissent transparaître le respect, la gentillesse, et l’affection pour les autres.


Le vendredi, parlez s’il vous plaît avec des mots louables qui sont de plus grande valeur et sont plus courtois encore que l’or précieux. Gardez ceci à l’esprit, contribuez à rendre ce monde chaleureux et confortable.  



마음을 천금같이 쓰는 금요일


우리는 천금보다도 소중한 말을 알아야 합니다.

내가 함부로 던진 마디가 상대방의 기분을 나쁘게 수도 있고

자존심을 건드리기도, 상처를 주기도 합니다.

상처를 주는 말은 묻은 화살처럼 가슴에 깊은 원한으로 꽂히게 되며,

아무리 힘이 장사도 가슴에 깊이 박힌 독묻은 화살은

빼낼 수가 없습니다.

따라서 똑같은 말을 하더라도 섭섭하게 하는 , 가치 없는 가벼운 ,

짓는 말이 아니라, 무게 있고 정직한 ,

소중한 말을 알아야 합니다.

말을 하는 데는 돈이 들지 않습니다.

돈을 들이지 않고서도 얼마든지 다른 사람의 마음을

편안하게 있지 않습니까?

상대를 위해주는 따뜻한 , 인정스런 말은 참으로 소중합니다.

금요일은 천금보다 소중한 , 천금보다 무거운 말로

세상을 편안하고 따뜻하고

정직하게 만들리라 다짐하며 살면 좋겠습니다.





Embrace everything like the earth on Saturdays.


Even filth and dirty things turn to fertilizer in the earth. If you behave in the same way then you make merits and increase your virtues. Instead of revealing others’ faults, just look at them like the earth: covering them over and embracing all things.


Many of you are generous with your own faults but are not generous with others. You criticize even the smallest things. You try to hide your faults but you show others faults easily. If you live in this way, it is wrong. You should live the other way around. You should be strict with yourself but kind to others. You should be humble, and respect others as you do the Buddha all the times.


When you sow a few small flower seeds, then many flowers bloom. And when you sow grains you can reap the harvest. Like seeds, if someone is kind to you then it is better for you to pay back more than you’ve received. If you are generous to others then it’s very obvious that good luck will easily come to you.


Wishing that you all conduct yourself generously towards others’ faults, accepting them like the earth does, on Saturdays.



Le samedi embrassez tout comme la terre.


Même la saleté et les immondices se transforment en engrais dans la terre. Si vous vous comportez de la même manière, vous causez alors les mêmes mérites et vous accroissez vos  vertus. Au lieu de révéler aux autres leurs fautes, vous les considérez exactement comme la terre :en couvrant et en embrassant toutes les choses.

Beaucoup d’entre vous êtes généreux à l’égard de vos propres erreurs, mais vous n’êtes que rarement généreux envers les autres. Vous essayez de cacher vos fautes, mais vous faites remarquer aux autres leurs propres fautes facilement. Si vous vivez de cette façon, ce n’est pas  juste. Vous devriez vivre de manière inversée. Vous devez être stricts envers vous-mêmes, mais soyez généreux et amicaux envers les autres. Vous devez être humble et devez respecter les autres comme vous respectez le Bouddha à tout moment.

Quand vous planter de petites graines de fleurs, beaucoup de fleurs finissent par fleurir. Et quand vous semez des céréales vous pouvez plus tard en récolter la moisson. Comme avec les graines, si quelqu’un démontre de la gentillesse envers vous, il est mieux pour vous d’en rendre  plus que ce que vous en avez reçu. Si vous êtes généreux avec les autres, alors il est très évident que la chance viendra facilement à vous.


En souhaitant que le samedi, vous vous conduisiez envers les autres avec générosité et que les acceptiez comme la terre accepte toutes les créatures vivantes.



마음을 흙과 같이 쓰는 토요일



아무리 더러운 오물이라도 흙으로 덮어주고 묻어주면 훌륭한 거름이 만들어 집니다.

워리도 흙과 같은 마음으로 다른 사람의 허물을 덮어주고 묻어주면

거기에서 복이 만들어지고 덕이 만들어 집니다.

대부분의 사람들은 나의 잘못에는 후하지만 남의 작은 잘못은

그냥 넘어가지 않습니다. 나의 잘못은 숨기가 감추면서

남의 것은 들추어냅니다.

이렇게 살면 됩니다. 오히려 거꾸로 해야 합니다.

나한테 박하고 남한테 너그러워야 합니다.

나를 항상 낮추고 상대를 부처님처럼 받드는 마음으로 대해야 합니다.

흙에 꽃씨를 뿌려놓으면 수많은 꽃이 피어나고

곡식의 씨를 뿌려놓으면 수천, 수만 알의 곡식이 열리듯이,

우리도 남에게 가지 은혜를 입었으면 배로 갚을 알아야 합니다.

반대로 우리가 흙처럼 은혜를 베풀게 되면

반드시 배의 결과가 돌아오게 되어 있습니다.

토요일은 잘못을 덮어주고 묻어주어 거름을 만들어 내는 흙과 같은

마음으로 살면 좋겠습니다.





Conducting yourself like the sun on Sundays.


The bright sun’s light illuminates everything in the universe and so everything can grow by its light.


On a boiling hot summer day you complain about the sun’s strong light. However, it is impossible for grains and fruits to ripen without it; nothing, not even human beings, can survive without the sun’s light.


It’s better for you to have a warm heart than to be unfeeling like a cold-blooded animal.  Beside you shouldn’t be gloomy and depressed. Even though you are not good looking or you are not rich, you had better stay bright for only then all good things will happen to you. If you are frowning all the time, then everything goes wrong and you are unhappy.


There is a saying that you will get more peace by making peace and you will become more discontent if you complain a lot. If you think of peace all the time, then you will be at peace but if you complain, then you will be unhappy.


Human beings are very interesting. Once you keep doing something, then it becomes your habit and you stick to it.


Wishing you live with a warm heart and as brightly as the sun in the sky on Sundays.



Le dimanche conduisez-vous comme le soleil.


La lumière claire du soleil illumine l’univers entier et grâce à elle tout pousse sur la terre.

À l’occasion d’un jour d’été d’une chaleur extrême, vous vous plaignez de la lumière vive du soleil. Et pourtant il est impossible pour les fruits et les céréales de mûrir sans cette lumière ; rien, même pas les êtres humains, n’est capable de survivre sans la lumière du soleil.


Il est mieux pour vous d’avoir un cœur chaud plutôt que d’être insensible comme les animaux au sang-froid. De plus vous vous ne devriez pas être morose et déprimé. Même si vous n’êtes pas particulièrement beaux ou que vous n’êtes pas riches, vous feriez mieux de rester lumineux parce que seulement à cette condition, des choses positives et bonnes vous arriveront. Si vous désapprouvez tout constamment, alors tout va mal et vous n’êtes pas heureux.


Il y a une expression qui dit que vous gagnerez en paix si vous faites la paix et vous vous plaindrez de plus en plus si vous vous plaignez beaucoup. Si vous pensez à la paix tout le temps, alors vous serez en paix, mais si vous vous plaignez alors vous serez malheureux.


Les êtres humains sont très intéressants. Une fois que vous avez commencé à faire quelque chose, alors cela devient une habitude et vous êtes coincé avec elle.


En vous souhaitant de vivre le dimanche  avec un cœur chaleureux et de façon aussi lumineuse que le soleil.



마음을 태양처럼 쓰는 일요일


밝은 태양은 만물을 비춰주는 빛이요, 만물을 성장시키는 빛입니다.

여름날 찌는 더위에 태양을 탓하기도 하지만,

뜨거운 태양빛이 없으면

곡식도 과일도 열리지 않고 인간을 비롯한 모든 생명들도 수가 없습니다.

태양의 따뜻하고 밝은 기운이 만물을 살려내듯이,

우리 또한 따뜻한 마음가짐과 밝은 표정으로 살아야 합니다.

냉혈동물처럼 정이 없는 사람이 아니라

따뜻한 가슴을 가진 사람이어야 합니다.

그리고 우울하고 침울해지면 됩니다.

생겼더라도, 가졌더라도 환하게 피어나야

좋은 일이 찾아옵니다. 인상을 찌푸리고 살면 되는 일은 없고,

계속 불행한 일만 생겨납니다.

'태평태평장태평(太平太平長太平) 불평불평장불평(不平不平長不平)’

이라 했습니다.

항상 태평하게 생각하는 사람에게는 태평이 찾아오고,

항상 불평하는 사람에게는 불평이 찾아옵니다.

사람이라는 것이 참으로 묘해서, 무엇이든지 자꾸 하다보면

습관이 들어버리고, 계속 한쪽으로 굳어져 버립니다.

일요일은 하늘의 태양처럼 따뜻한 마음으로

밝은 마음으로 살았으면 좋겠습니다.

여기에 하나를 보태려 합니다. 웃으면서 살자는 것입니다.

그래서 이렇게 이야기 합니다




Here, I’d like to add one aspect to this process. It is to do with laughing:

Monday is the day you laugh by nature.

Tuesday is the day you laugh even if you are angry.

Wednesday is the day you laugh enormously.

Thursday is the day you laugh even though you feel weak.

Friday is the day you laugh and laugh.

Saturday is the day you laugh even though you are upset.

Sunday is the day you laugh for the good of all.


It’s a good day when you laugh while working. It’s a good day when you laugh even though you don’t feel good.


When you are searching for happiness, put it into your heart and feel it with your heart, then you will find true happiness which is, actually, already in your heart and in this Dharma realm which is genuine happiness. Please remember that this is true happiness. I really hope you will integrate these things into your daily life and so that you feel happy forever.



J’aimerais ajouter ici un aspect à ce processus. Cela concerne le rire :

Le lundi est le jour où vous riez naturellement.

Le mardi est le jour où  vous riez même si vous êtes fâché.

Le mercredi est le jour où vous riez énormément.

Le jeudi est le jour où vous riez même si vous vous sentez faible.

Le vendredi est le jour où vous riez et riez.

Le samedi est le jour où vous riez même si vous êtes contrarié.

Le dimanche est le jour où vous riez pour le bien de tous.


C’est un jour beau lorsque vous riez alors que vous êtes en train de travailler. C’est un jour beau lorsque vous riez même si vous ne vous sentez pas bien.

Lorsque vous recherchez le bonheur, placez le dans votre cœur et sentez le avec votre cœur, alors vous trouverez le vrai bonheur qui est, en réalité, déjà dans votre cœur et dans ce royaume du Dharma qui est le bonheur véritable. S’il vous plaît, gardez en mémoire que c’est cela le véritable bonheur. J’espère que vous intégrerez cet exposé dans votre vie quotidienne et que vous serez heureux pour toujours. 



월요일은 원래 웃는 날입니다.

화요일은 화가 나도 웃는 날입니다.

수요일은 수도 없이 웃는 날입니다.

목요일은 목이 터져도 웃는 날입니다.

금요일은 금방 웃고 금방 웃는 날입니다.

토요일은 토라져도 웃는 날입니다.

일요일은 일이 없어도 웃는 날입니다.



일을 하면서 웃는 날이요, 기분이 나빠도 웃는 날입니다.

요일 법문을 생활화 하면 날마다 좋은 날이요 날마다

행복한 날이 것입니다.


행복은 결코 그냥 오는 것이 아닙니다.

그렇다고 행복해지는 것이 어렵기만 것도 아닙니다.

우리가 마음으로 행복을 찾고 마음으로 행복을 담고

마음으로 행복을 불러일으킬 ,

원래 속에 그리고 법계 속에 가득 충만 되어 있는 행복이

나의 것이 된다는 것을 기억하시고, 요일법문을 실천해서

무한 행복을 누릴 있게 되기를 축원 드립니다.



나무마하반야바라밀 _()_